segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Cuidado com os falsos amigos


Os falsos cognatos, ou, para os mais íntimos, false friends, são um dos maiores inimigos de quem está começando a aprender a língua inglesa. False friends são palavras que, em inglês, se parecem muito com outras palavras em português, mais seus significados são completamente diferentes. 
Os false friends estão muito presentes quando o falante quer falar uma palavra que ainda não sabe, então ele faz um "embromation" e fala outra palavra com significado completamente diferente, mas pronúncia igual.
Bem, vamos aos casos mais comuns de false friends:


  • Atender/ Attend
    • Attend: Estar presente em algum lugar

  • Argumento/ Argument
    • Argument: Uma luta verbal

  • Apontamento/ Appointment
    • Appointment: Compromisso, hora marcada

  • Bife/ Beef
    • Beef: Carne bovina em geral (quando se trata apenas do filé da carne, fala-se steak)

  • Bravo/ Brave
    • Brave: Corajoso

  • Cargo/ Cargo
    • Cargo: Carga (em português é usado para descrever um emprego, uma posição no trabalho)

  • Chefe/ Chef
    • Chef: Cozinheiro de alto nível, responsável por criar e executar o cardápio

  • Esquisito/ Exquisite
    • Exquisite: Belo, Refinado

  • Eventualmente/ Eventually
    • Eventually: Finalmente, algum dia

  • Injúria/ Injury
    • Injury: Ferimento, contusão, machucado

  • Livraria/ Library
    • Library: Biblioteca

  • Notícia/ Notice
    • Notice: Um aviso, uma nota, um comunicado

  • Puxar/ Push
    • Push: Empurrar

  • Resumo/ Resume
    • Resume: Retornar, reiniciar

  • Suportar/ Support
    • Support: Suportar, auxiliar

  • Simpático/ Sympathetic
    • Sympathetic: Ser solidário, ter compaixão

  • Traduzir/ Traduce
    • Traduce: Difamar, dizer mal

Agora vemos que nem todos os cognatos são os nossos amigos no inglês. É só lembrar o significado dos principais e se policiar para não acabar usando de forma errada, hein!?

Nenhum comentário:

Postar um comentário