Os falsos cognatos, ou, para os mais íntimos, false friends, são um dos maiores inimigos de quem está começando a aprender a língua inglesa. False friends são palavras que, em inglês, se parecem muito com outras palavras em português, mais seus significados são completamente diferentes.
Os false friends estão muito presentes quando o falante quer falar uma palavra que ainda não sabe, então ele faz um "embromation" e fala outra palavra com significado completamente diferente, mas pronúncia igual.
Bem, vamos aos casos mais comuns de false friends:
- Atender/ Attend
- Attend: Estar presente em algum lugar
- Argumento/ Argument
- Argument: Uma luta verbal
- Apontamento/ Appointment
- Appointment: Compromisso, hora marcada
- Bife/ Beef
- Beef: Carne bovina em geral (quando se trata apenas do filé da carne, fala-se steak)
- Bravo/ Brave
- Brave: Corajoso
- Cargo/ Cargo
- Cargo: Carga (em português é usado para descrever um emprego, uma posição no trabalho)
- Chefe/ Chef
- Chef: Cozinheiro de alto nível, responsável por criar e executar o cardápio
- Esquisito/ Exquisite
- Exquisite: Belo, Refinado
- Eventualmente/ Eventually
- Eventually: Finalmente, algum dia
- Injúria/ Injury
- Injury: Ferimento, contusão, machucado
- Livraria/ Library
- Library: Biblioteca
- Notícia/ Notice
- Notice: Um aviso, uma nota, um comunicado
- Puxar/ Push
- Push: Empurrar
- Resumo/ Resume
- Resume: Retornar, reiniciar
- Suportar/ Support
- Support: Suportar, auxiliar
- Simpático/ Sympathetic
- Sympathetic: Ser solidário, ter compaixão
- Traduzir/ Traduce
- Traduce: Difamar, dizer mal
Agora vemos que nem todos os cognatos são os nossos amigos no inglês. É só lembrar o significado dos principais e se policiar para não acabar usando de forma errada, hein!?

Nenhum comentário:
Postar um comentário